Zajačik si chce vziať iného chlapca zajačika. V novej rozprávke vystupuje aj Boris Zajkollár

Americká rozprávková knižka Jeden deň v živote Marlona Zajda bola paródiou na homofóbov. Jej slovenský preklad odkazuje na domáce reálie a časť zo zisku z predaja venuje vydavateľstvo inPoradni

Žije v nudnom dome plnom nudných ľudí. Marlon Zajdo je rozkošný biely zajačik s dúhovou mašličkou a jeho dni plynú monotónne: raňajky, pozeranie správ, prechádzka v záhrade. Chudáčik, stále je sám, až do osudného stretnutia na lúke, keď spozná Kamila. 

„Bol to veľký našuchorený zajačik s tými najmäkšími ovisnutými uškami a najhuňatejším chvostíkom. Bol králikrásny,“ opisuje Marlon prvé stretnutie v rozprávkovej knihe Jeden deň v živote Marlona Zajda

S Kamilom mu dni zrazu plynú veselšie a pestrejšie. Dvojica pochopí, že chce spolu stráviť zvyšok života a rozhodne sa vziať. No príde zlý chrobák Neprajniak, ktorý s tým nesúhlasí. Zajačikovia by si mali brať len zajačice, nie iných zajačikov, káže. 

Ako to celé dopadne, sa dozviete v príbehu americkej autorky Jill Twiss, ktorý vyjde pred Vianocami v slovenskom preklade. 

Deň v živote viceprezidentovho zajačika

Rozprávka môže pomôcť tolerancii voči menšinám a deťom vysvetliť, že iná sexuálna orientácia je úplne v poriadku. Knižka bola pred dvomi rokmi bestsellerom v Spojených štátoch a má zaujímavý príbeh vzniku. 

Marlon Bundo (alebo teda v preklade Marlon Zajdo) je domáce zvieratko amerického viceprezidenta Mikea Pencea, ktorý je známy svojimi homofóbnymi výrokmi. Tvrdil napríklad, že gejovia by sa nemali hlásiť do vojenskej služby, a má blízko k organizáciám podporujúcim konverznú terapiu. 

Okrem toho, že Marlonovi založili vlastný instagramový účet, rodina Penceová sa rozhodla o ňom napísať ilustrovanú rozprávku. Kniha Marlon Bundo – Deň v živote viceprezidenta mala deťom vysvetliť, aká je práca viceprezidenta v Spojených štátoch dôležitá, a opisovala bežný deň Mikea Pencea z pohľadu jeho zajačika. 

Túto snahu si všimol politický komentátor a komik John Oliver, ktorého môžete poznať z jeho šou na HBO. S jednou zo scenáristiek programu, Jill Twiss, vymysleli paródiu na detskú knižku rodiny Penceových. Napísali si vlastnú, takú, v ktorej Marlon nemal problém prijať svoju inakosť. 

Oba tituly vyšli zhruba naraz a John Oliver sa s Jill Twiss dohodli, že výťažok zo zisku z predaja ich knihy pôjde na podporu neziskovej organizácie Trevor Project, ktorá poskytuje LGBT+ ľuďom psychologické poradenstvo. 

Podobnosť so skutočnými osobami je čisto náhodná

Slovenská verzia knihy od Jill Twiss tiež obsahuje spoločenské odkazy. „Bolo nám jasné, že americká politika nebude pre slovenského čitateľa taká relevantná,“ hovorí prekladateľ Tomáš Hučko. 

„Navyše to vyzerá, že postava Mikea Pencea po voľbách odkráča na smetisko dejín, kam patrí, a nebude už vôbec dôležitá. Preto sme sa rozhodli Marlona presťahovať na Slovensko, keďže aj tu máme veľa problémov s homofóbmi a konzervatívnymi silami.“

V knižke preto vystupujú postavy ako Boris Zajkollár a Anna Záboborská. „Podobnosť so skutočnými osobami je čisto náhodná,“ vysvetľuje Hučko. 

„Mená pre postavičky som vybral jednak pre možnú podobu s ich homofóbnymi predlohami, jednak pre možnosti, ktoré ich meno poskytuje na slovné hry. V knihe sa objavuje len niekoľko postáv, takže hromada slovenských homofóbov a homofóbok sa do nej nezmestila. Snáď nabudúce.“

Hučko vraví, že o inakosti treba hovoriť na všetkých možných úrovniach spoločnosti, knihy pre deti nevynímajúc. Deti sú totiž často bez rasových a rodových predsudkov a sú otvorené počúvať príbehy bez predpojatosti. 

Vydanie knihy môžete podporiť na www.startlab.sk

Komu patria rozprávky?

„Nečudo, že v našom regióne, kde majú konzervatívne represívne sily takú moc, sa voči takýmto knihám zdvihla vlna odporu.“

Hučko tým myslí napríklad prípad rozprávkovej knihy Rozprávkový svet pre každého (Meseország mindenkié), ktorá nedávno vyvolala rozruch v Maďarsku. Boli v nej príbehy o Popoluške zaľúbenej do dievčaťa, o svadbe dvoch princov alebo o hrdinke, ktorej dobrá víla pomôže v tranzícii na chlapca. 

Rozzúrilo to domácich konzervatívnych politikov a političky, ktoré organizovali protesty a knihu demonštratívne skartovali. Maďarská vláda okrem toho pripravila zákon, ktorým by podobné knihy mohla cenzurovať. Patria teda rozprávky všetkým? Časti z knihy nájdete preložené aj v zimnom vydaní časopisu QYS. 

Slovenský preklad Marlona Zajda vychádza v decembri a vydavateľstvo BRaK sa rozhodlo výťažok z predaja podľa vzoru originálu venovať slovenskej inPoradni.

Vydanie knihy môžete podporiť na www.startlab.sk

Text: Marek Hudec

FOTO: Vydavateľstvo BRaK

O autorovi/autorke /

marekhudec27@gmail.com

Vyštudoval žurnalistiku na Masarykovej univerzite v Brne, štyri roky bol redaktorom denníka SME. Recenzie a články publikoval v rôznych magazínoch ako Kinema, Kinečko, Queerslovakia či Vlna, okrem toho vydal prozaickú fantasy knihu Prosté rozprávky, ktorá spája motívy z Dobšinského rozprávok s príbehom queer hrdinu. Okrem písania sa venoval produkcii, organizoval podujatia Kapitalks a literarnyklub.sk.